UN VUELTO LARGO

El Mundo Al Vuelo (reencauchado... un poco más detallado -y menos aburrido-). Tailandia, Laos, Vietnam, Camboya, Singapur, España (oops, una de estas cosas, no es como las otras)

07 noviembre 2005

Enseñando español


Volviendo a los idiomas, si ha sido chistoso tratar de aprender tailandés, pues más lo es tratar de enseñar español. Hoy tuve dos clases de español con dos tailandesas; la primera, Nitchara, es de español básico. Nitchara es una niña de 27 años (al principio pensé que tenía 23 porque acá siempre se ven jovenciticas), que está aprendiendo español porque tiene un novio de Barcelona que se la piensa llevar para allá. Así que en la clase de hoy empezamos con los sonidos del alfabeto y diciendo ejemplos con cada letra:
- Rubby: Ere (r)
- Nitchara: Ele
- Rubby: eeere
- Nitchara: eele (con carita de que estaba haciendo su mejor esfuerzo)
Finalmente pudo pronunciar "erre" (pero no "ere"), así que le dije que era mejor pronunciar "erre", cuando fuera "ere", que pronunciar "ele". Así es mejor que diga "marr", a que diga "mal". Seguimos:
- Rubby: León
- Nitchara: Leno
- Rubby: Le- ón
- Nitchara: Le- no

Se acuerdan que les conté que ellos tienen muchas vocales, unas se ponen antes de la consonante, otras después, otras arriba, otras abajo. Así que no importa si la consonante va después de la vocal, al pronunciarse, se pronuncia la vocal primero. Es decir, lo que para mí sería ak, ellos la leen (en thai) ka. Así que hacerle entender a mi adorada estudiante que "león" (o en el resto de palabras con la misma estructura) termina en "n", es un poco difícil. Pero debo hacerlo de a poquitos y con mucha paciencia. Y para ella es imposible pronunciar la "c" o la "z" al estilo español (con la lengua en medio de los dientes), así que mejor para mí. Pero ha sido muy divertido. Y la verdad me ayudó mucho haber tenido algunas clases de tailandés porque puedo entender lo diferente que son los sonidos y lo difícil que puede resultar nuestra gramática para ellos. Por ejemplo, en tailandés "yo", "mi" y "mío", son la misma palabra (dichan); no usan preposiciones o conectores, la estructura en general es muy sencilla, sólo que tienen esos extraños sonidos, por lo menos extraños para mí.

Mi otra estudiante ya lleva estudiando español varios meses y aunque está un poco avanzada también tiene problemas confundiendo la "r" y la "l", la "p" y la "b" y la "t" y la "d". Y su razón para querer hablar español es que conoció varios latinos cuando estuvo en Estados Unidos y le daba rabia no entender o ser parte siempre de la conversación. Las viejas si es que somos muy chismosas, no solo en Colombia, sino en Tailandia y en la Conchinchina (bueno, allá no he estado, pero cuando vaya les cuento).